This presentation compares three Chinese translations of Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife in relation to the translators’ different gender identities. It examines the influence of the translators’ gender identities on translating the descriptions of sexual violence suffered by Winnie at the hands of her husband and Winnie’s psychological reactions to that violence. In particular, it discusses how the three translators dealt with such descriptions, how the author’s feminine consciousness and feminist thoughts of female alienation are conveyed in the translations, and whether translation equivalences (including linguistic equivalence, cultural equivalence and alienation equivalence) are achieved in the Chinese translations.
TANG Beibei is a third-year PhD student at the School of International Communications under the supervision of Dr. Lily Yu. Tang’s research interests include literary translation and gender in translation. Her PhD project examines gender, female alienation, and feminist equivalence through examining six Chinese translations ofAmy Tan’s two works The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife by translators of different gender identities.
About the ‘Gender, Culture and Identities Dialogues’
With a focus on gender, culture and identities, the series broadens the learning experience of students from all faculties. Staff from different schools and campuses, speakers from student societies and the broader community will meet students and give them an opportunity to discuss and learn together. Students will explore the identity through the notions of gender, identity, and culture. Topics will range from gender to feminism, from women and career to masculinity, and intercultural communication.
The series is supported by the Faculty of Humanities and Social Sciences
Once a month:
- Meet in a supportive and stimulating environment
- Share your views and opinions about various aspects of identity
- Talk with scholars from different disciplines and experts from various backgrounds