University of Nottingham Ningbo China
School of
Education and English
  • Intranet

MA Interpreting and Translation, Mandarin and English 

Course outline

The MA is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further. It is also open to speakers of other languages than English and Chinese who have a high level of competence in both English and Chinese.  The MA combines the theoretical, technological and practical training necessary for effective translation between English and Chinese. It also offers training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. The programme is structured around a range of compulsory and elective modules. The compulsory modules provide the core skills and knowledge needed for translation and interpreting across a wide range of subjects, including the basic concepts of translation and interpreting theory.


Elective modules will enable students to develop skills and techniques needed for translation and interpreting in specific subject areas. The module Translation and Interpreting Dissertation/Project is specifically designed to provide students with a core module on advanced research skills in Translation Studies. In addition to modules in translation and interpreting, students will also take modules in advanced English or Chinese Language. Students can also choose from a number of optional modules that allow them to acquire or develop their knowledge of a language other than Chinese or English. During the summer, students can choose to go to Nottingham UK for summer programme.

Educational aims

The degree aims to train students who already possess high-level English and Mandarin language skills to professional levels of competence in interpreting and translation. Graduates from the course will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations and presentations by consecutive mode. Subject to performance in Semester 1, students will have the practice in simultaneous interpreting. Graduates will be capable of translating across a wide range of subjects and have a sound conceptual understanding of the material being translated.

The course will raise students' language skills to a higher level, introduce students to interpreting and translation theory, new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology, the media and culture. Students will also have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level. Teaching will be enhanced with input from professional and experienced interpreters and translators.

Student Words and Case study

View a case study relating to this course

View student words

Admission requirements

Applicants with English as a second language should have a good undergraduate degree in any subject and an IELTS score of 6.5 (with no less than 6 in any element) for admission to the one-year programme.

Applicants with Chinese as a second language should have a good undergraduate degree (Upper Second level or international equivalent) and a high level of competence in written and spoken Chinese, with a HSK score of 6. Applicants may be required to attend for interview and aptitude tests before admission to the programme.

  • TOEFL paper-based 575 (no less than 4.5 in TWE)
  • TOEFL computer-based 213 (no less than 4.5 in essay rating)
  • TOEFL iBT 90 (no less than 20 in any element)  

If these grades are not met, IELTS summer courses are available. click here

Admission requirements for Chinese students

Applicants should offer a full transcript of their undergraduate studies but admission is based on the average of their second, third and fourth years of studies.

In order to apply for the one-year programme the minimum average score of key university graduates is 80, or top 10% in the class. The minimum average score for non-key university graduates is 85 or top 5% of the class.

How to apply

Mainland Chinese students: click here

Overseas students: click here


Programme outline

The programme is made up of core modules in the theory and practice of translation and interpreting. In addition, students may take optional modules in translation and interpreting in different subject areas, and continue their study of a second foreign language. In the second semester students will continue with both translation and interpreting but they will have the opportunity to specialise in one or the other through the Advanced Translation or the Advanced Interpreting modules. Admission to the modules will be subject to performance in the Professional Translation or Professional Interpreting modules in semester 1. Students will write a dissertation or complete an interpreting or a translation project for submission in late August.  While opportunities of on-campus internship in translation and interpreting are abundant at this international campus, students will also be recommended to undertake internships in public service sectors or private companies. 

Course Structure


Code Title Credits
ENGL4288 Professional Translation 20
ENGL4285 Translation Studies: Theories and Methodologies 20
ENGL4289         Professional Interpreting                                               20
INCM4017  Translation and Interpreting Dissertation / Project  60

Students must take all modules


Group 1

Students must take 40 credits from this group

Code Title Credits
ENGL4284        Community and Public Service Interpreting           20
ENGL4286   Specialised Translation 20
INCM4035  Advanced Chinese Discourse Skills (for non-Chinese speakers only)  20
INCM4037  Advanced English Discourse Skills (for non-English speakers only)  20
ENGL4190  Discourse Analysis  20
ENGL4197   Intercultural Communication 20

Group 2

Students must take 20 credits from this group

Code Title Credits
INCM4019  Advanced Interpreting  20
INCM4018   Advanced Translation 20


Detailed module information can be found through the  online module catalogue. Please enter the module title or code when searching. 

Please note: This degree structure and modules may be subject to change. 


Listen to what our alumni have said: Words from Graduates 


For further information, please contact:

Professor Geoff Hall