Dr Lily Yu

Associate Professor in Translation Studies (Mandarin & English), School of Education and English

Education and English / Faculty of Humanities and Social Sciences
Staff Profile Portrait Image



Room 311, IEB


University of Nottingham Ningbo China


199 Taikang East Road, Ningbo, 315100, China


+86 (0)574 88180000-8569


BA (Nanjing Normal); 

PG Dip (Larenstein); 

MSc (Edinburgh); 

PhD (Manchester)

Associate Fellow of The Higher Education Academy (UK)


Before joining UNNC, I worked as an associate professor of English in China, teaching UG and MA students of English major and master and PhD students of non-English major. I also worked briefly at the University of Manchester and the University of Salford, teaching Chinese language and supervising and examining MA translation and interpreting dissertations. At UNNC, I teach and supervise students of MA Interpreting and Translation programme and supervise PhD students in translation studies and gender studies. I also teach on Gender and Society, a UG faculty module, and other UG modules such as Sociolinguistics and Language in Society. I co-organise Gender, Culture, and Identities Dialogues seminar series, aiming to broaden the learning experience of students from all faculties. At present, I am the lead of Gender Studies Group of Institute of Asia and Pacific Studies, UNNC. In addition, I am a member of the editorial board for the journal Translation Horizons and reviewer for such international journals as Perspectives: Studies in Translation Theory and PracticeJournal of Translation Studies, New Voices, Journal of Language, Literature and Culture, East Asia Forum Quaterly, and Asian Women.



MA Translation and Interpreting Programme: current

ENGL4285 Translation Studies: Theories and Research Methodologies

ENGL4284 Community and Public Service Interpreting

INCM4018 Advanced Translation

INCM4017 Translation and Interpreting Dissertation / Project

Before 2017-2018, also:

CS4101 Translation and Interpreting

CS4003 Research Methodologies for Interpreting and Translation

CS4301 Professional Translation 1

CS4302 Professional Translation 2

CS4004 IT for Translators

CS4501 Translating and Interpreting in International Management, Finance, and Economics

CS4602 Translating and Interpreting in Communications, Culture and the Media

Other previously developed and taught modules:

Translation and Culture, Advanced Interpreting, Advanced Translation, and Research Methodology in Translation and Interpreting Studies.

PhD Supervision

I am willing to supervise PhD projects in translation and interpreting studies, translation and intercultural studies, and translation and comparative studies. I am also happy to supervise PhD projects in gender/women studies.

Recently Completed PhD students:

2014-2018. Beibei Tang. ‘Feminist Translation Equivalence and Norms: Gender and Female Alienation in Chinese Translation of Chinese American Women’s Literature’. Main/first supervisor.

2013-2018. Whyke, Thomas William. Queering the Late Imperial Chinese Zhiguai Tales: Strange Encounters in the Non/Human Realm. Main/first supervisor.

Current PhD students:

Thomas Whyke: Queering the Late Imperial Chinese Zhiguai Tales: Relationship, Morality, and Eroticism

Tang Beibei: Translating Chinese American Women’s Literature: Gender and Female Alienation


INTS 1013 Gender and Society

INTS 1014 Gender and Society

ENGL2041 Language in Society

ENGL3085 Sociolinguistics

Personal tutor

Teaching awards:

2018 Ningbo Distinguished Teacher

Lord Dearing Award 2017 (IC)

Nominated for the Lord Dearing Award 2014 and 2018.

Research interests

Expertise Summary

BA in English Language and Literature, MSc in Translation Studies, and PhD in Translation and Intercultural Studies. Social and cultural studies of translation and interpreting activities. 

Research Interest

My current research interests include gender/queer and translation, feminist translation, translation of women’s writing, literary translation, scientific and technical translation (e.g. museum text translation), interpreting in war settings, translation education, and comparative literature. 


Papers (peer reviewed)

2017. Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case. Journal of Translation Studies 1(2): 47-73.

2017. ‘Translation as Adaptation and Selection: A Feminist Case’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(1): 49-65. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2016.1197955. Reprinted in Roberto A. Valdeón ed. Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives (1st Edition, Routledge 2017). https://www.routledge.com/Chinese-Translation-Studies-in-the-21st-Century-Current-Trends-and-Emerging/Valdeon/p/book/9781138714960

2016. ‘Media, narrative, and Chinese interpreters for the Japanese forces: With Xia Wenyun as an example’. Translation Horizons 1: 87-100.

2011. ‘Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex’. MonTI 3 Women and Translation: Geographies, Voices and Identities, eds. by José Santaemilia and Luise von Flotow. 421-445.

2007. ‘Translating the ‘New Women’ in China’. Chinese Translators Journal 28(3). 69-74.

Book Chapters

Forthcoming. ‘Translating Feminism in China: A Historical Perspective’. InRoutledge Handbook Translation, Feminism and Gender, eds. by Luise von Flotow and Hala Kamal. London & New York: Routledge. 

Forthcoming. ‘Conflicting Memories of War Interpreting’. In The Routledge Handbook of Translation and Memory’, edited by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens. London & New York: Routledge. 


2015. Translating Feminism in China: Gender, Sexuality, and Censorship. London & New York: Routledge.


2008. Nongye tuiguang shuoshi zhuanye yingyu jiaocai [A Course of Agricultural English for Postgraduate Students of Agricultural Extension]. Zhejiang: Zhejiang University Press.  

2001. Nongye keji yingyu [English in Agricultural Science]. Beijing: China Agricultural Publishing House. 

2001. (with Wang Yaoting). Yingyu xiezuo yu fanyi zhiyong jiaocheng (Di’er ban) [Practical Writing and Translation (2nd edition)]. Beijing: China Agricultural Publishing House. 


2017. Ningbobang Museum. Ningbo: Ningbobang Museum.

1999. (with Chen Jianbo). Jingjixue zhong de zhidu [Institutions in Economics: The Old and the New Institutionalism] by Malcolm Rutherford. Beijing: China Social Science Publishing House.


1999. Yanjiusheng yingyu cihui yongfa cidian [A Dictionary of Graduate English Usage]. Shanghai: World Book Publishing Company. 

Other Publications

2019. (with Liu Xin, Katarina Leppänen, Elina Oinas, Yan Zhao, Trude Sundberg). ‘Welfare State and Feminist Knowledge Production’, in Nicol Savinetti ed. Gendered Dimensions of Welfare in China and the Nordic Region. Feminist transformations, visions and recommendations. NIAS – Nordic Institute of Asian Studies Report (of a Ford Foundation Project)DOI: 10.5281/zenodo.3228016.

2019. ‘A new wave of feminism: China’s #MeToo’. Policy Forumhttps://www.policyforum.net/a-new-wave-of-feminism-chinas-metoo/

2018. ‘Translation and Travelling Theory: Feminist Theory and Praxis in China’ (book review). Journal of Translation Studies 2(2): 129-135.

Invited lectures/talks

2018. ‘Women’s Equality, Gender and Translation’, A public talk delivered for IWD (International Women’s Day) Women’s Book Exhibition held by UNNC Library, 14 March 2018.

2017. ‘Sociolinguistics and Social Justice: Language, Gender and Feminist Translation’. A public talk delivered at the PhD Forum held by the Graduate School of Shanghai International Studies University, 7 Dec 2017.

2017. ‘Telling China’s Stories to International Visitors to Good Effect in the Museum Context’. A public talk delivered at Zhejiang Wanli University, 8th November 2017.

2017. ‘The Voice of the Curator: Effective use of didactics in exhibition making’. Lecture delivered for the CPD Masterclass for Museums Professionals held at UNNC by the University of Nottingham, 9-13 January 2017.

2017. ‘Gender, Identity, and Drama Translation’. Talk delivered for the Weekly Seminar Series held by the Faculty of Foreign Languages at Ningbo University, 14 April 2017.

2016. ‘Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case’. Talk delivered (as a keynote) at the Translation Studies Forum held by Beijing Foreign Studies University, 12-13 May 2016.

2015. ‘Communicating your narrative to your audience: Translation challenges in the Museum context’, delivered for the V&A UNNC Museum Masterclasses held at UNNC by the University of Nottingham, 8-10 December 2015.

2015. ‘Gender Identity, Culture, and Translation’, delivered for Gender, Culture, and Identities Dialogues at UNNC, 29 October 2015

Conference presentations

2019. ‘中国文化软实力与对外话语——以博物馆文本翻译为例’ [China’s Cultural Soft Power and Communication Capacity: With Reference to Museum Text Translation]. Paper presented at The Twelfth Annual Conference of Translators Association of Zhejiang, held at Zhejiang University of Science and Technology, 10-12 May 2019.  

2019. ‘构建对外话语体系,讲好中国故事--中国文化软实力与博物馆文本翻译’ [Constructing Intercultural Discourse and Telling China’s Stories Well—China’s Cultural Soft Power and Museum Text Translation], Paper presented at ‘第八届全国应用翻译研讨会 [The Eighth National Conference on Applied Translation]’ held by the Faculty of Foreign Languages, Nankai University, 20-21 April 2018.

2018. ‘Marginality and Creativity: Retranslating and reproducing feminism in theatre’. Paper presented at the Conference “Naming and Translating ‘the marginal’” held on November 15-16 2018 at the University of Ottawa, Canada.

2018. ‘Translating Feminism in China: Gender Awareness of Chinese Women’. Paper presented (in the panel ‘Transnational Feminism and the Challenges of Translation’) at The 12th Conference of the International Federation for Research on Women’s History ‘Transnationalisms, Transgressions, Translations’ held on August 9-12, 2018 at Simon Fraser University, Vancouver, BC, Canada.

2017. ‘Domesticating The Vagina Monologues in China: A Gender Perspective’. Paper presented at ‘The 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices’, held by Faculty of Languages and Cultures SOAS, University of Landon (Centre for Translation Studies), 5-7 July 2017.

2017. “一带一路”战略背景下对外“讲好中国故事,传播好中国声音”——博物馆文本翻译的人才问题研究 [Telling China’s Stories to Good Effect in the Context of One Belt One Road Initiative: Museum Text Translation and the Translator]. Paper presented at ‘第七届全国应用翻译研讨会 [The 7th National Conference on Applied Translation]’, held by Ningbo University, 21-23 April 2017.

2016. ‘Translating Texts of Memory: Problems and Solutions’. Paper presented at the international conference ‘Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer’ held by Chinese University of Hong Kong, 8-10 December 2016.

2016. ‘Challenges and Strategies in Teaching Translation Theory for MATI Programme’. Paper presented at the international conference ‘Translation Education in a New Age’ held by the School of Humanities and Social Science, Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), 15-16 April 2016.

2015. ‘Traitor or Hero: that is a Question’. Paper presented at the second international conference ‘Community Interpreting in Dialogue with Technology’, Berlin, 20-21 November 2015.

2015. ‘Indirect Translation: An Intralingual Case’. Paper presented at the second international conference on English Language and Literary Studies (ELLS2), Bangkok, 3-4 August 2015.

2015. ‘Translation as adaptation and selection: A feminist case’. Paper presented at The 5th International Symposium on Eco-Translatology held by Department of Translation and Interpretation Studies at Chang Jung Christian University, Taiwan, 26-27 June 2015.

2015. “From ‘guaiyi/Strange’ to ‘ku’er/Cool’: Translating ‘Queer’ as a Theory and Queer as a cultural phenomenon in China”. Paper presented at the conference ‘Queering Translation – Translating the Queer’ held at the University of Vienna, 26-28 March 2015.

2014. ‘Is Feminist Translation Ethical?’. Paper presented at the XXVI FILLM International Congress ‘Languages and Literatures Today’ held at the University of Nottingham Ningbo China, 17-19 June 2014.

2014 (with Lili Hernández and Dorota Rzycka). ‘Intercultural Transfer and Cultural Opposition in The North China Lover’. Paper presented at the conference ‘Translation and Comparative Cultural Studies: East-West in Dialogue’ held by the University of Nottingham at the Institute of Modern Languages Research, University of London, 08-09 May 2014.

2014. ‘Paratexts and Performativity: Translating Taboo for the Stage’. Paper presented at the Colloquium ‘Performativity and Translation’ jointly held by Hong Kong Baptist University and City University of Hong Kong at Hong Kong Baptist University, 09-10 January 2014.

2013. ‘Gender in Translating the Female Body: A Case in The Second Sex’. Paper presented at ‘The Nida School of Translation Studies 2013’ sponsored by the Nida Institute at its Misano Adriatico (Rimini), Italy campus, 19 May-01 June 2013.

2012. ‘Adaptation as Censorship: Translating The Vagina Monologues for the Stage in China’. Paper presented at ‘4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies’ held at Queen’s University Belfast, Northern Ireland, UK, 24-27 July 2012.

2011. ‘Homophobia, Censorship and Translation in China’. Paper presented at ‘China Postgraduate Network Conference 2011’ held at LSE, 30 June-01 July 2011.

2010. ‘Translating Lesbianism in The Second Sex’. Paper presented at ‘China Postgraduate Network Conference 2010’ held at the University of Oxford, 8-9April 2010.

2009. ‘Translating The Second Sex’. Paper presented at ‘The 5th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting 2009’ held at the University of Heriot-Watt University Edinburgh, 21-22 November 2009.

2009. ‘Gender in Translating Female Sexuality’. Paper presented at ‘China Postgraduate Network Conference 2009’ held at the University of Manchester, 23-24 April 2009.

2008. ‘Cultural Issues in Translating Women’s Literature from Chinese into English’. Paper presented at ‘The China Research Workshop’ hosted by the Department of East Asian Studies, University of Cambridge, April 23-24, 2008.

2006. ‘Translating Chinese New Women: A Case in The Diary of Miss Sophia’. Paper presented at ‘The International Conference on Translation and Interdisciplinary Studies’ held at Shanghai Jiao Tong University, 12-15 May 2006.