print header image
The Division of International Communications
  • Intranet
      

MA Interpreting and Translation, Mandarin and English 

Course outline

PICTURE 1 
 

As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country's educational priorities. In line with the Chinese Ministry of Education's recent introduction of a new framework for masters degrees in Translation and Interpreting (MTI), the University of Nottingham Ningbo, China has established an Interpreters' Institute that will recruit its first postgraduates in September 2008.

Educational Aims

In the first instance the Institute will offer an MA in Interpreting and Translation in Mandarin and English. Further languages will be combined with Mandarin in each successive year. The degree aims to train students who already possess high-level English and Mandarin language skills to professional levels of competence in interpreting and translation. Graduates from the course will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. They will also be capable of interpreting presentations by the consecutive mode and, subject to performance in Semester 1, will have an introduction to simultaneous interpreting. Graduates will be capable of translating across a wide range of subjects and have a sound conceptual understanding of the material being translated.

The course will raise students' language skills to a higher level, introduce students to interpreting and translation theory, the new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology and ICT, media and culture. Students will also have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level. Teaching will be enhanced with input from professional interpreters and translators, and the Interpreters' Institute will seek accreditation for the degree from Chinese and British professional bodies.

Admission Requirements

Applicants with English as a second language should have a good undergraduate degree in any subject and an IELTS score of 7 (with no less than 6 in any element) for admission to the one-year programme. Applicants who do not meet this requirement may be accepted onto the pre-Masters course with an IELTS score of 6 and are required to achieve the equivalent of IELTS 7 by the end of the pre-Masters course. Applicants with Chinese as a second language should have a good undergraduate degree (Upper Second level or international equivalent) and a high level of competence in written and spoken Chinese. Applicants may be required to attend for interview and aptitude tests before admission to the programme.

*TOEFL paper-based 600(no less than 4.5 in TWE)

*TOEFL computer-based 250 (no less than 4.5 in essay rating)

*TOEFL iBT 100(no less than 21 in any element)

 

Pre-Masters Programme

The pre-Masters Programme is taught by the Centre for English Language Education (CELE).

Please click pre-master programme| for more details. 

Examination, coursework, and final results in the Pre-Masters' Year are not credit-bearing and do not count towards the final degree classification. However, students must achieve sufficient marks in the modules they take to progress to their degree programme.

Admission Requirements for Chinese Students

 

Applicants should offer a full transcript of their undergraduate studies but admission is based on the average of their second, third and fourth years of studies.

In order to apply for the one-year programme the minimum average score of key university graduates is 80, or top 10% in the class. The minimum average score for non-key university graduates is 85 or top 5% of the class.

In order to apply for the two-year programme the minimum average score for key university graduates is 70; for non-key university graduates the minimum average score is 75.

Outline of Masters Programme

 

The programme is made up of core modules in the theory and practice of interpreting and translation. In addition, students may take optional modules in specialist areas of interpreting and translation, and continue their study of a second foreign language. In the second semester students will continue with both interpreting and translation but they will have the opportunity to specialise in one more than the other through the advanced translation module or the advanced interpreting module. Admission to the advanced translation or interpreting module will be subject to performance in the Practical Written Translation module or Introduction to Interpreting Skills module in semester 1. Students will write a dissertation or complete an interpreting or a translation project for submission by the end of September. Students will have the opportunity to undertake a 4-week internship in the summer in China, the UK or Europe with an international agency, public service sector organisation or private company. 

Case study

» View a case study relating to this course

|

 

Course structure:

 

     

Compulsory Modules

Module Code

Name

Credits

Semester

Compensatable

CS4101

Translation and Interpreting Theory

10

One

Y

CS4201

Advanced English or Chinese Discourse Skills

10

One

Y

CS4301

Professional Translation 1

10

One

N

CS4401

Professional Interpreting 1

10

One

N

CS4003

Research Methodologies for Interpreting and Translation

10

One

Y

CS4302

Professional Translation 2

10

Two

N

CS4402

Professional Interpreting 2

10

Two

N

CS4702 or CS4802

Advanced Translation or Advanced Interpreting

20

Two

N

 

Students must take 30 credits (10 in Semester one and 20 in semester two) from the options below.

Optional Modules

Module Code

Name

Credits

Semester

Compensatable

N/A

Second Foreign Language (Intermediate Level) 1 (French/German/Spanish/Japanese)*

10

One

Y

CS4501

Translating and Interpreting in: International Management, Finance, and Economics

10

One

Y

CS4601

Translating and Interpreting in: International Politics and Law

10

One

Y

N/A

One 10 credit module from the MA in Applied Linguistics and English Language or the MA in Contemporary Chinese Studies as available.

10

One

Y

N/A

Second Foreign Language (Intermediate Level) 2 (French/German/Spanish/Japanese)*

10

Two

Y

CS4502

Translating and Interpreting in: Engineering, Science and Technology

10

Two

Y

CS4602

Translating and Interpreting in: Communications, Culture and Media

10

Two

Y

N/A

One 10 credit module from the MA in Applied Linguistics and English Language or the MA in Contemporary Chinese Studies as available.

10

Two

Y

CS4004

IT for Translators

10

Two

Y

*Students taking a Second Foreign Language 2 in Semester 2 must have taken the same language in Second Foreign Language 1 in Semester 1.

 

 

Students must take 60 credits from the two options below:

Project Module

Module Code

Name

Credits

Semester

Compensatable

CS4902

15,000-20,000 word research dissertation relating to a taught module

60

 Summer

N

CS4902

Translation/Interpreting project with commentary (15,000-20,000 words in total)

60

Summer

N

 

Total 180 credits

Students must pass the non-compensatable taught components before proceeding to the Dissertation or Translation/Interpreting project.

Detailed Module Information: Online Module Catalogue|. Please search by Module name or Module code. 

For further information, Please contact the Head of the Division of International Communications, Adrian Hadland, via email: Adrian.hadland@nottingham.edu.cn|  

 

 back to Back to Previous Page|