MA Interpreting and Translation, Mandarin and English
The MA is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further and native speakers of English who have a high level of competence in Chinese and wish to develop it further. It is also open to speakers of other languages than English and Chinese who have a high level of competence in both English and Chinese. The MA combines the theoretical, technological and practical training necessary for effective translation between English and Chinese. It also offers training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. The programme is structured around a range of compulsory and elective modules. The compulsory modules provide the core skills and knowledge needed for translation and interpreting across a wide range of subjects, including the basic concepts of translation and interpreting theory.
Elective modules will enable students to develop skills and techniques needed for translation and interpreting in specific subject areas. The module Translation and Interpreting Dissertation/Project is specifically designed to provide students with a core module on advanced research skills in Translation Studies. In addition to modules in translation and interpreting, students will also take modules in advanced English or Chinese Language. Students can also choose from a number of optional modules that allow them to acquire or develop their knowledge of a language other than Chinese or English. During the summer, students can choose to go to Nottingham UK for summer programme.
The degree aims to train students who already possess high-level English and Mandarin language skills to professional levels of competence in interpreting and translation. Graduates from the course will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations and presentations by consecutive mode. Subject to performance in Semester 1, students will have the practice in simultaneous interpreting. Graduates will be capable of translating across a wide range of subjects and have a sound conceptual understanding of the material being translated.
The course will raise students' language skills to a higher level, introduce students to interpreting and translation theory, new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology, the media and culture. Students will also have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level. Teaching will be enhanced with input from professional and experienced interpreters and translators.
Student Words and Case study
View a case study relating to this course
View student words
Applicants with English as a second language should have a good undergraduate degree in any subject and an IELTS score of 6.5 (with no less than 6 in any element) for admission to the one-year programme.
Applicants with Chinese as a second language should have a good undergraduate degree (Upper Second level or international equivalent) and a high level of competence in written and spoken Chinese, with a HSK score of 6. Applicants may be required to attend for interview and aptitude tests before admission to the programme.
- TOEFL paper-based 575 (no less than 4.5 in TWE)
- TOEFL computer-based 213 (no less than 4.5 in essay rating)
- TOEFL iBT 90 (no less than 20 in any element)
If these grades are not met, IELTS summer courses are available. click here
Admission requirements for Chinese students
Applicants should offer a full transcript of their undergraduate studies but admission is based on the average of their second, third and fourth years of studies.
In order to apply for the one-year programme the minimum average score of key university graduates is 80, or top 10% in the class. The minimum average score for non-key university graduates is 85 or top 5% of the class.
How to apply
Mainland Chinese students: click here
International students: click here
The programme is made up of core modules in the theory and practice of translation and interpreting. In addition, students may take optional modules in translation and interpreting in different subject areas, and continue their study of a second foreign language. In the second semester students will continue with both translation and interpreting but they will have the opportunity to specialise in one or the other through the Advanced Translation or the Advanced Interpreting modules. Admission to the modules will be subject to performance in the Professional Translation or Professional Interpreting modules in semester 1. Students will write a dissertation or complete an interpreting or a translation project for submission in late August. While opportunities of on-campus internship in translation and interpreting are abundant at this international campus, students will also be recommended to undertake internships in public service sectors or private companies.
Optional modules group 1
Students must take 30 credits (20 credits in Autumn semester and 10 credit in Spring semester) from the options below
*Students taking a 'Second Foreign Language b' in Spring semester must have taken the same language in 'Second Foreign Language a' in Autumn semester.
Optional modules group 2
Students must take 20 credits from this group
Total 180 credits
Students must pass the non-compensatable taught components before proceeding to the dissertation or translation/interpreting project.
Detailed Programme Specifications information: Online Programme Catalogue.